donderdag 17 december 2009

Droomwereld

Te leren dromen is daarom de eerste stap op de weg der wijsheid. 
Het uitwendige leven geeft verstand en handigheid. 
Wijsheid vloeit voort uit de droom. 
Als het een 'wakende droom' is, zeggen wij: 
Ha, daar valt mij iets in, of: daar is mij een licht opgegaan; 
en als het een slaapdroom is, 
worden wij onderwezen door gelijkenissen, 
door voorstellingen en beelden, 
die als gelijkenissen op ons inwerken. 
Alle ware kunst heeft ook haar ontstaan 
te danken aan het rijk der dromen. 
En ook de gave om iets uit te vinden. 
De mensen spreken in woorden. 
De droom spreekt in levende beelden. 
Dat hij die neemt uit de dagelijkse gebeurtenissen, 
heeft menigeen verleid om te geloven 
dat dromen geen zin, geen betekenis hebben. 
En dat is ook zo, als men er geen aandacht aan schenkt! 
Dan verschrompelt het droomorgaan, 
zoals een lichaamsdeel verschrompelt dat niet gebruikt, 
niet verzorgd, niet ontwikkeld wordt. 
En dan verstomt een waardevolle leidsman, 
de brug naar een ander leven, 
dat veel hoger staat dan het aardse, brokkelt af. 
De droom is het pad tussen waken en slapen 
- het is ook het pad tussen leven en dood.
(Gustav Meyrink)

4 opmerkingen:

ruma2008 zei

Shōbōgenzō

Kom naar niets een lichaam en een hart, en alleen maar zitten ernstig.
(shinnjinn datsuraku, shikann taza)

Het is om te leren zich naar een manier van Hotoke leren.
(butsudouwo narautoiuha, jikowo narau nari)

Het is om zichzelf te vergeten om jezelf te leren.
(jikowo narautoiuha, jikowo wasururu nari)

Het is aan de positie te laten aan de voorzienigheid van de natuur om zichzelf te vergeten.
(jikowo wasururutoiuha, bannpouni shouseraruru nari)

Het is te komen tot een lichaam niets en het hart en een lichaam en het hart van een andere persoon om de positie te laten aan de voorzienigheid van de natuur.
(bannpouni shouseraruru toiuha, jikono shinnjinn oyobitakono shinnjinn woshite, datsuraku seshimuru nari)

Indien de eigen hartje begeert hij ernstig in de richting van het doel, zult u bereiken elke soort dingen.
(Kono Kokoro anagachi nishite, togezu toiukoto naki nari)

ruma2008 zei

Ik probeerde Shōbōgenzō vertaling naar het Nederlands.

ruma2008 zei

De onderkant van het Nederlands is hoe de Japanse lezen.

Zoals voor deze woorden, het ultieme van de Zen wordt uitgedrukt.

De verschillende manieren van denken en methoden komen op deze geest laatste.

Van het Verre Oosten.
Gegroet.

will-Art zei

ありがとうございました