vrijdag 25 januari 2013

To be or not to be

Te zijn of niet te zijn, dat is de kwestie: 
of het nobeler is om te lijden 
onder alles wat het wrede Lot je toeslingert
of om de wapens op te nemen tegen een zee van zorgen 
en er al vechtend een einde aan te maken?
Te sterven, te slapen, niets meer; 
en in die slaap rust vinden voor alle hartzeer 
en de duizend pijnen die je lichaam je bezorgen, 
dat zou een einde zijn om jezelf toe te wensen.

Te sterven; te slapen: misschien wel dromen: 
Ach nee, daar wringt het 'm: 
want welke dromen komen in die dodenslaap, 
als we de aardse zorgen hebben afgeworpen, 
het doet ons weifelen: 
dit is de overweging 
die leidt tot de ellende van zo'n lang leven, 
want wie zou de gesel en de hoon van de tijd verdragen, 
het onrecht van de onderdrukker, 
de arrogantie van de rijke, 
de pijnen van een onbeantwoorde liefde, 
de dwalingen van het recht, 
de onbeschoftheid van een ambtenaar, 
en de verachting waarmee 
onbenullen je geduldige werk belonen, 
wanneer je rust kan vinden met een simpele dolkstoot?
Wie zou dit alles verdragen, 
zweten en kreunen onder een ellendig bestaan 
als niet de dreiging van wat achter de dood komt er was, 
het niet ontdekte land waar geen reiziger uit weerkeert 
verwart ons en maakt ons zwak, 
zodat we liever de lasten dragen die we kennen 
dan het onbekende tegemoet te gaan. 

Zo verlamt het geweten ons tot lafaards, 
en zo wordt gezonde daadkracht verziekt door bleek gepieker 
en lopen grootse ondernemingen op niets uit. 
Stil nu, daar is mooie Ophelia! 
Nymf, laat mijn zonden in je gebeden herinnerd worden.
(William Shakespeare)

Vertaling van de beroemde monoloog uit Hamlet: Jules Grandgagnage, 2009

1 opmerking:

Mekker zei

Ter info: de vertaling van de monoloog 'To be or not to be' is van Jules Grandgagnage; zie https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/tragedies/hamlet

Overname van teksten zonder commercieel doel is toegestaan, maar op de website staat duidelijk vermeld dat naamsvermelding verplicht is.

Groet